2 Chronicles 30:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4198 [3went G3588 1the ones G5143 2running] G4862 with G3588 the G1992 letters G3844 from G3588 the G935 king G2532 and G3588 from the G758 rulers, G1519 into G3956 all G* Israel G2532 and G* Judah, G2596 according to G3588 the G4366.2 order G3588 of the G935 king, G3004 saying, G3588   G5207 Sons G* of Israel, G1994 return G4314 to G2962 the lord G2316 God G* of Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob! G2532 and G1994 he will return to G3588 the G391.2 ones having escaped, G3588   G2641 surviving G575 from G5495 the hand G935 of the king G* of Assyria.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G5143 τρέχοντες G4862 συν G3588 ταις G1992 επιστολαίς G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G758 αρχόντων G1519 εις G3956 πάντα G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδαν G2596 κατά G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G935 βασιλέως G3004 λέγοντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1994 επιστρέψατε G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G1994 επιστρέψει G3588 τους G391.2 ανασεσωσμένους G3588 τους G2641 καταλειφθέντας G575 από G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Ασσούρ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G5143 V-PAPNP τρεχοντες G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G1992 N-DSF επιστολαις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PAPNP λεγοντες G5207 N-VPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-APM τους   V-RPPAP ανασεσωσμενους G3588 T-APM τους G2641 V-APPAP καταλειφθεντας G575 PREP απο G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ
HOT(i) 6 וילכו הרצים באגרות מיד המלך ושׂריו בכל ישׂראל ויהודה וכמצות המלך לאמר בני ישׂראל שׁובו אל יהוה אלהי אברהם יצחק וישׂראל וישׁב אל הפליטה הנשׁארת לכם מכף מלכי אשׁור׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1980 וילכו went H7323 הרצים So the posts H107 באגרות with the letters H3027 מיד from H4428 המלך the king H8269 ושׂריו and his princes H3605 בכל throughout all H3478 ישׂראל Israel H3063 ויהודה and Judah, H4687 וכמצות and according to the commandment H4428 המלך of the king, H559 לאמר saying, H1121 בני Ye children H3478 ישׂראל of Israel, H7725 שׁובו turn again H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק Isaac, H3478 וישׂראל and Israel, H7725 וישׁב and he will return H413 אל to H6413 הפליטה of you, that are escaped H7604 הנשׁארת the remnant H3709 לכם מכף out of the hand H4428 מלכי of the kings H804 אשׁור׃ of Assyria.
new(i)
  6 H7323 [H8801] So the posts H3212 [H8799] went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 [H8800] saying, H1121 Ye sons H3478 of Israel, H7725 [H8798] turn again H3068 to the LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 [H8799] and he will return H7604 [H8737] to the remnant H6413 of you, that have escaped H3709 from the palm H4428 of the kings H804 of Assyria.
Vulgate(i) 6 perrexeruntque cursores cum epistulis ex regis imperio et principum eius in universum Israhel et Iudam iuxta quod rex iusserat praedicantes filii Israhel revertimini ad Dominum Deum Abraham et Isaac et Israhel et revertetur ad reliquias quae effugerunt manum regis Assyriorum
Clementine_Vulgate(i) 6 Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes: Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël: et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum.
Wycliffe(i) 6 And corouris yeden forth with pistlis, bi comaundement of the kyng and of hise princis, in to al Israel and Juda, and prechiden bi that, that the kyng hadde comaundid, Sones of Israel, turne ye ayen to the Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel; and he schal turne ayen to the residue men, that ascapiden the hondis of the kyng of Assiriens.
Coverdale(i) 6 And the postes wente with the letters from the hande of the kynge and of his rulers thorow out all Israell and Iuda, at ye kynges commaundement, and sayde: Ye children of Israel, turne you vnto the LORDE God of Abraham, Isaac and Iacob, and he shal turne to ye escaped, which are lefte ouer amonge you from the hande of the kynge of Assur:
MSTC(i) 6 And the messengers went with letters of the hand of the king and of his lords throughout all Israel and Judah, at the commandment of the king; which said, "Children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac and Israel, and so will he turn to the remnant of you that are escaped out of the hands of the king of Assyria.
Matthew(i) 6 And the messengers went wyth letters of the hande of the kynge and of his Lordes thorou out all Israel and Iuda, at the commaundement of the kyng which sayde: chyldren of Israel, turne agayne vnto the Lorde God of Abram, Isaac and Israel, and so wil he turne to the remnaunt of you that are escaped out of the handes of the kynge of Assur.
Great(i) 6 So the postes wente with letters of the hande of the kyng, & of his Lordes thorowe out all Israell and Iuda: & at the commaundement of the kynge they sayd: Ye children of Israel, turne agayne vnto the Lord God of Abraham, Isahac & Israel, and let euery one returne to the remnaunt that are escaped you out of the hande of the kynges of Assur.
Geneva(i) 6 So the postes went with letters by the commission of the King, and his princes, thorowout all Israel and Iudah, and with the commandement of the King, saying, Ye children of Israel, turne againe vnto the Lord God of Abraham, Izhak, and Israel, and he will returne to the remnant that are escaped of you, out of ye hands of the Kings of Asshur.
Bishops(i) 6 So the postes went with letters of the king and of his lordes throughout all Israel & Iuda, and at the commaundement of the king they sayde: Ye children of Israel, turne againe vnto the Lorde God of Abraham, Isahac, and Israel, and he wyll returne to the remnaunt that are escaped of you out of the hande of the kinges of the Assyrians
DouayRheims(i) 6 And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians.
KJV(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
KJV_Cambridge(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
KJV_Strongs(i)
  6 H7323 So the posts [H8801]   H3212 went [H8799]   H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah H4687 , and according to the commandment H4428 of the king H559 , saying [H8800]   H1121 , Ye children H3478 of Israel H7725 , turn again [H8798]   H3068 unto the LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H7725 , and he will return [H8799]   H7604 to the remnant [H8737]   H6413 of you, that are escaped H3709 out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
Thomson(i) 6 So the expresses went with letters from the king, and the chiefs, to all Israel and Juda, according to the decree of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraham and Isaak and Israel, and bring back the remnant who have escaped from the hand of the king of Assur.
Webster(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that have escaped from the hand of the kings of Assyria.
Webster_Strongs(i)
  6 H7323 [H8801] So the posts H3212 [H8799] went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah H4687 , and according to the commandment H4428 of the king H559 [H8800] , saying H1121 , Ye children H3478 of Israel H7725 [H8798] , turn again H3068 to the LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H7725 [H8799] , and he will return H7604 [H8737] to the remnant H6413 of you, that have escaped H3709 from the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
Brenton(i) 6 And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Juda, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped even those that were left of the hand of the king of Assyria.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, λέγοντες, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψατε πρὸς Κύριον Θεὸν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰσραήλ, καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσωσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ἀσσούρ,
Leeser(i) 6 So the runners went with the letters from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the command of the king, saying, O children of Israel, return unto the Lord the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the power of the kings of Assyria.
YLT(i) 6 And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, `O sons of Israel, turn back unto Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He doth turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur;
JuliaSmith(i) 6 And the runners will go with the letters from the hand of the king and his chiefs in all Israel and Judah, and according to the command of the king, saying, Ye sons of Israel, turn back to Jehovah the God of Abraham, Isaak and Israel, and he will turn back to the escaping being left to you from the hand of the king of Assur.
Darby(i) 6 And the couriers went with the letters from the king and his princes throughout Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
ERV(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.
ASV(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.
ASV_Strongs(i)
  6 H7323 So the posts H3212 went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 saying, H1121 Ye children H3478 of Israel, H7725 turn again H3068 unto Jehovah, H430 the God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 that he may return H7604 to the remnant H6413 that are escaped H3709 of you out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
JPS_ASV_Byz(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying: 'Ye children of Israel, turn back unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.
Rotherham(i) 6 The runners, therefore, went with letters from the hand of the king and his rulers, throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying,––Ye sons of Israel, return ye unto Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel, and he will return unto the remnant, that which is left to you, out of the hand of the kings of Assyria.
CLV(i) 6 And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, `O sons of Israel, turn back unto Yahweh, Elohim of Abraham, Isaac, and Israel, and He does turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur;"
BBE(i) 6 So runners went with letters from the king and his chiefs through all Israel and Judah, by the order of the king, saying, O children of Israel, come back again to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he may come again to that small band of you which has been kept safe out of the hands of the kings of Assyria.
MKJV(i) 6 And the runners went with the letters from the king and his rulers to Israel and Judah, and according to the command of the king, saying, O sons of Israel, turn again to Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, and He will return to the remnant of you who have escaped out of the hands of the king of Assyria.
LITV(i) 6 And the runners went with letters from the king's hand, and his leaders, to all Israel and Judah; even by the king's command, saying, O sons of Israel return to Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel. And He shall return to the remnant left of you from the hand of the king of Assyria.
ECB(i) 6 And the runners go with the epistles from the hand of the sovereign and his governors throughout all Yisra El and Yah Hudah; and according to the misvah of the sovereign, saying, You sons of Yisra El, return to Yah Veh Elohim of Abraham, Yischaq and Yisra El; and he returns your survivors - escapees from the palm of the sovereigns of Ashshur:
ACV(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his rulers throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye sons of Israel, turn again to LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you who escaped out of the hand of the kings of Assyria.
WEB(i) 6 So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, “You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria.
WEB_Strongs(i)
  6 H7323 So the couriers H3212 went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 saying, H1121 "You children H3478 of Israel, H7725 turn again H3068 to Yahweh, H430 the God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 that he may return H7604 to the remnant H6413 that have escaped H3709 of you out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
NHEB(i) 6 So the couriers went with the letters from the king and his officers throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, "children of Israel, turn again to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you who have escaped out of the hand of the kings of Assyria.
AKJV(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
AKJV_Strongs(i)
  6 H7323 So the posts H3212 went H107 with the letters H4428 from the king H8269 and his princes H3605 throughout all H3478 Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 saying, H1121 You children H3478 of Israel, H7725 turn H7725 again H3068 to the LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 and he will return H7604 to the remnant H6413 of you, that are escaped H3709 out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
KJ2000(i) 6 So the runners went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
UKJV(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, All of you children of Israel, return unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
TKJU(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, "You children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
EJ2000(i) 6 So the posts went with the letters from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye sons of Israel, return unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
CAB(i) 6 And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Judah, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped, even those that were left of the hand of the king of Assyria.
LXX2012(i) 6 And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Juda, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped [even] those that were left of the hand of the king of Assyria.
NSB(i) 6 Messengers carried letters from the king and his officials throughout Israel and Judah. The king’s order said: »Israelites should return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel. Then he will return to the few of you who escaped from the power of the kings of Assyria.
ISV(i) 6 Couriers were sent throughout all of Israel and Judah with letters written by the king and his princes, just as the king had commanded: “Listen, you descendants of Israel! Come back to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, so he may come back to those of you who have escaped and survived from domination by the kings of Assyria.
LEB(i) 6 And the runners went with the letter from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah according to the command of the king, saying, "O sons of Israel, return to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may turn again to the remnant of you who escaped from the hand of the kings of Assyria.
BSB(i) 6 So the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read: “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria.
MSB(i) 6 So the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read: “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria.
MLV(i) 6 So the posts went with the letters from the king and his rulers throughout all Israel and Judah and according to the commandment of the king, saying, You* sons of Israel, turn again to Jehovah, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to the remnant of you* who escaped out of the hand of the kings of Assyria.
VIN(i) 6 Messengers carried letters from the king and his officials throughout Israel and Judah. The king's order said: "Israelites should return to the LORD the God of Abraham, Isaac, and Israel. Then he will return to the few of you who escaped from the power of the kings of Assyria.
Luther1545(i) 6 Und die Läufer gingen hin mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda aus dem Befehl des Königs und sprachen: Ihr Kinder Israel, bekehret euch zu dem HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den übrigen, die noch übrig unter euch sind aus der Hand der Könige zu Assur.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H85 Und H3212 die Läufer gingen H107 hin mit den Briefen H3027 von der Hand H4428 des Königs H3327 und H8269 seiner Obersten H3478 durch ganz Israel H3063 und Juda H4687 aus dem Befehl H4428 des Königs H559 und sprachen H1121 : Ihr Kinder H3478 Israel H7725 , bekehret euch H3068 zu dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Abrahams, Isaaks und Israels H7323 , so wird er H7725 sich H7604 kehren zu den übrigen, die noch übrig H6413 unter euch sind H3709 aus der Hand H4428 der Könige H804 zu Assur .
Luther1912(i) 6 Und die Läufer gingen hin mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda nach dem Befehl des Königs und sprachen: Ihr Kinder Israel, bekehrt euch zu dem HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den Entronnenen, die noch übrig unter euch sind aus der Hand der Könige von Assyrien.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H7323 Und die Läufer H3212 gingen H107 hin mit den Briefen H3027 von H4428 der Hand des Königs H8269 und seiner Obersten H3478 durch ganz Israel H3063 und Juda H4687 nach dem Befehl H4428 des Königs H559 und sprachen H1121 : Ihr Kinder H3478 Israel H7725 , bekehret H3068 euch zu dem HERRN H430 , dem Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H7725 , so wird er sich kehren H6413 zu den Entronnenen H7604 , die noch übrig H3709 unter euch sind aus der Hand H4428 der Könige H804 von Assyrien .
ELB1871(i) 6 Und die Läufer gingen mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda, und nach dem Gebot des Königs, und sie sprachen: Kinder Israel! kehret um zu Jehova, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels; so wird er umkehren zu den Entronnenen, die euch aus der Hand der Könige von Assyrien übriggeblieben sind.
ELB1905(i) 6 Und die Läufer gingen mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda, und nach dem Gebot des Königs, und sie sprachen: Kinder Israel! Kehret um zu Jahwe, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels; so wird er umkehren zu den Entronnenen, die euch aus der Hand der Könige von Assyrien übriggeblieben sind.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3212 Und die Läufer gingen H107 mit den Briefen H3027 von der Hand H4428 des Königs H8269 und seiner Obersten H3478 durch ganz Israel H3063 und Juda H4687 , und nach dem Gebot H4428 des Königs H559 , und sie sprachen H1121 : Kinder H3478 Israel H7725 ! Kehret um H3068 zu Jehova H430 , dem Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H7323 ; so wird er H6413 umkehren zu den Entronnenen H7725 , die euch H3709 aus der Hand H4428 der Könige H804 von Assyrien H7604 übriggeblieben sind.
DSV(i) 6 De lopers dan gingen henen met de brieven van de hand des konings en zijner vorsten, door gans Israël en Juda, en naar het gebod des konings, zeggende: Gij, kinderen Israëls, bekeert u tot den HEERE, den God van Abraham, Izak en Israël, zo zal Hij Zich keren tot de ontkomenen, die ulieden overgebleven zijn uit de hand der koningen van Assyrië.
DSV_Strongs(i)
  6 H7323 H8801 De lopers H3212 H8799 dan gingen henen H107 met de brieven H4480 van H3027 de hand H4428 des konings H8269 en zijner vorsten H3605 , door gans H3478 Israel H3063 en Juda H4687 , en naar het gebod H4428 des konings H559 H8800 , zeggende H1121 : Gij, kinderen H3478 Israels H7725 H8798 , bekeert u H3068 tot den HEERE H430 , den God H85 van Abraham H3327 , Izak H3478 en Israel H7725 H8799 , zo zal Hij Zich keren H413 tot H6413 de ontkomenen H7604 H8737 , die ulieden overgebleven zijn H4480 uit H3709 de hand H4428 der koningen H804 van Assyrie.
Giguet(i) 6 Les courriers, avec les lettres du roi et des princes, parcoururent tout Juda et tout Israël, selon l’ordre d’Ezéchias, et ils dirent: Fils d’Israël, revenez au Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël; ramenez ceux dé vous qui survivent et qui ont échappé aux mains du roi d’Assyrie.
DarbyFR(i) 6 Et les courriers allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs par tout Israël et Juda, et selon le commandement du roi, en disant: Fils d'Israël, retournez à l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, et il reviendra au reste d'entre vous qui est échappé à la main des rois d'Assyrie.
Martin(i) 6 Les courriers donc allèrent avec des Lettres de la part du Roi et de ses principaux officiers, par tout Israël et Juda, et selon ce que le Roi avait commandé, en disant : Enfants d'Israël, retournez à l'Eternel le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël; et il se retournera vers le reste d'entre vous, qui est échappé des mains des Rois d'Assyrie.
Segond(i) 6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent: Enfants d'Israël, revenez à l'Eternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d'Assyrie.
Segond_Strongs(i)
  6 H7323 Les coureurs H8801   H3212 allèrent H8799   H107 avec les lettres H3027 du H4428 roi H8269 et de ses chefs H3478 dans tout Israël H3063 et Juda H4687 . Et, d’après l’ordre H4428 du roi H559 , ils dirent H8800   H1121  : Enfants H3478 d’Israël H7725 , revenez H8798   H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3478 et d’Israël H7725 , afin qu’il revienne H8799   H7604 à vous, reste H8737   H6413 échappé H3709 de la main H4428 des rois H804 d’Assyrie.
SE(i) 6 Fueron, pues, correos con letras de la mano del rey y de sus príncipes por todo Israel y Judá, como el rey lo había mandado, y decían: Hijos de Israel, volveos al SEÑOR el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, y él se volverá a las reliquias que os han quedado de la mano de los reyes de Asiria.
ReinaValera(i) 6 Fueron pues correos con letras de mano del rey y de sus príncipes por todo Israel y Judá, como el rey lo había mandado, y decían: Hijos de Israel, volveos á Jehová el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, y él se volverá á las reliquias que os han quedado de la mano de los reyes de Asiria.
JBS(i) 6 Fueron, pues, correos con letras de la mano del rey y de sus príncipes por todo Israel y Judá, como el rey lo había mandado, y decían: Hijos de Israel, volveos al SEÑOR el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, y él se volverá al remanente que han escapado de la mano de los reyes de Asiria.
Albanian(i) 6 Korrierët, pra, shkuan në gjithë Izraelin dhe në Judën me letrat e mbretit dhe të parisë së tij, duke shpallur sipas urdhrit të mbretit: "Bij të Izraelit, kthehuni tek Zoti, Perëndia i Abrahamit, i Isakut dhe i Izraelit, me qëllim që ai të rikthehet pranë asaj që iu ka mbetur dhe që ka shpëtuar nga duart e mbretërve të Asirisë.
RST(i) 6 И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей земле Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских.
Arabic(i) 6 فذهب السعاة بالرسائل من يد الملك ورؤسائه في جميع اسرائيل ويهوذا وحسب وصية الملك كانوا يقولون يا بني اسرائيل ارجعوا الى الرب اله ابراهيم واسحق واسرائيل فيرجع الى الناجين الباقين لكم من يد ملوك اشور.
Bulgarian(i) 6 И бързоходците отидоха с писмата от царя и началниците му по целия Израил и Юда според заповедта на царя и казаха: Синове на Израил, обърнете се към ГОСПОДА, Бога на Авраам, Исаак и Израил, и Той ще се обърне към останалите от вас, които се избавихте от ръката на асирийските царе.
Croatian(i) 6 Tako su otišli glasnici s pismima od kralja i njegovih knezova po svem Izraelu i Judi te su govorili po kraljevoj zapovijedi: "Izraelovi sinovi, obratite se Jahvi, Abrahamovu, Izakovu i Izraelovu Bogu, pa će se i on obratiti k Ostatku koji vam je ostao od ruku asirskih kraljeva.
BKR(i) 6 Protož šli poslové s listy od krále a od knížat jeho po vší zemi Izraelské a Judské s rozkazem královským tímto: Synové Izraelští, obraťte se k Hospodinu Bohu Abrahamovu, Izákovu a Izraelovu, i obrátí se k ostatkům, kteříž jste koli znikli ruky králů Assyrských.
Danish(i) 6 Og Løberne gik med Breve fra Kongens og hans Øversters Haand igennem al Israel og Juda og efter Kongens Befaling og sagde: I Israels Børn! vender om til HERREN, Abrahams, Isaks og Israels Gud, saa skal han vende sig om til de undkomne, som ere blevne tilovers for eder fra Assyriens Kongers Haand.
CUV(i) 6 驛 卒 就 把 王 和 眾 首 領 的 信 , 遵 著 王 命 傳 遍 以 色 列 和 猶 大 。 信 內 說 : 以 色 列 人 哪 , 你 們 當 轉 向 耶 和 華 ─ 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 好 叫 他 轉 向 你 們 這 脫 離 亞 述 王 手 的 餘 民 。
CUVS(i) 6 驿 卒 就 把 王 和 众 首 领 的 信 , 遵 着 王 命 传 遍 以 色 列 和 犹 大 。 信 内 说 : 以 色 列 人 哪 , 你 们 当 转 向 耶 和 华 ― 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 好 叫 他 转 向 你 们 这 脱 离 亚 述 王 手 的 余 民 。
Esperanto(i) 6 Kaj ekiris kurieroj kun leteroj de la regxo kaj de liaj eminentuloj en la tutan landon de Izrael kaj Jehuda, kun jena ordono de la regxo:Ho idoj de Izrael, revenu al la Eternulo, Dio de Abraham, Isaak, kaj Izrael, kaj tiam Li revenos al la savigxintoj, kiuj restis cxe vi de la mano de la regxoj de Asirio.
Finnish(i) 6 Ja sanansaattajat menivät kirjain kanssa, kuninkaan ja hänen päämiestensä kädestä, kaiken Israelin ja Juudan lävitse kuninkaan käskystä, ja sanoivat: te Israelin lapset, kääntäkäät teitänne Herran Abrahamin, Isaakin ja Israelin Jumalan tykö, niin hän kääntää itsensä päässeiden tykö, jotka vielä ovat jääneet Assyrian kuninkaan kädestä.
FinnishPR(i) 6 Juoksijat kulkivat, mukanaan kuninkaan ja hänen päämiestensä kirjeet, halki koko Israelin ja Juudan ja julistivat kuninkaan käskystä: "Te israelilaiset, palatkaa Herran, Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumalan, tykö, että hän palajaisi niiden tykö, jotka teistä ovat säilyneet ja pelastuneet Assurin kuningasten käsistä.
Haitian(i) 6 Se konsa yo voye mesaje nan tout peyi Jida a ak nan tout peyi Izrayèl la avèk lèt wa a te siyen ansanm ak chèf li yo. Dapre lòd wa a te bay, men mesaj yo t'ap mache fè konnen: -Nou menm rès pèp Izrayèl la, nou menm ki te chape anba men wa peyi Lasiri yo lè yo te anvayi peyi a, tounen vin jwenn Seyè a, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Izrayèl la, konsa l'a tounen vin jwenn nou tou.
Hungarian(i) 6 Elmenének azért a híradók a király levelével és a fejedelmekével az egész Izráelhez és Júdához, és a király parancsolatjából ezt mondják vala: Izráel fiai! térjetek meg az Úrhoz, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek Istenéhez s õ is megtér a maradékhoz, mely megmaradt még köztetek az Assiriabeli királyok kezétõl.
Indonesian(i) 6 Atas perintah raja dan pegawai-pegawainya dikirimlah utusan-utusan ke seluruh Yehuda dan Israel untuk membawa surat-surat itu yang berbunyi sebagai berikut, "Rakyat Israel! Kamu sudah terluput dari kekuasaan orang Asyur. Sekarang hendaklah kamu kembali mengabdi kepada TUHAN, Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak, dan Yakub, supaya Ia pun kembali menolong kamu.
Italian(i) 6 I corrieri adunque andarono, con lettere da parte del re, e de’ suoi principali ufficiali, per tutto Israele e Giuda, dicendo ancora a bocca, secondo il comandamento del re: Figliuoli d’Israele, convertitevi al Signore Iddio d’Abrahamo, d’Isacco, e d’Israele; ed egli si rivolgerà verso il rimanente di voi, che siete scampati delle mani dei re degli Assiri.
ItalianRiveduta(i) 6 I corrieri dunque andarono con le lettere del re e dei suoi capi per tutto Israele e Giuda; e, conformemente all’ordine del re, dissero: "Figliuoli d’Israele, tornate all’Eterno, all’Iddio d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, ond’egli torni al residuo che di voi è scampato dalle mani dei re d’Assiria.
Korean(i) 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 6 Karaliaus ir kunigaikščių paskirti šaukliai vaikščiojo su laiškais po visą Izraelį ir Judą, kaip karalius buvo įsakęs, skelbdami: “Izraelitai, gręžkitės į Viešpatį, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievą, ir Jis grįš pas jus, išlikusius iš Asirijos karalių rankos.
PBG(i) 6 Przetoż posłowie szli z listami od króla i od książąt jego po wszystkim Izraelu i Judzie z rozkazem królewskiem, mówiąc: Synowie Izraelscy! nawróćcie się do Pana, Boga Abrahamowego, Izaakowego, i Izraelowego, a on się nawróci do ostatków, które z was uszły z rąk królów Assyryjskich.
Portuguese(i) 6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
Norwegian(i) 6 Så tok da ilbudene avsted med brevene fra kongen og hans høvdinger og drog omkring i hele Israel og Juda, således som kongen hadde befalt, og sa: I Israels barn! Vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så han kan vende sig til den levning av eder som har sloppet unda assyrerkongenes hånd;
Romanian(i) 6 Alergătorii s'au dus cu scrisorile împăratului şi căpeteniilor lui în tot Israelul şi Iuda. Şi, după porunca împăratului, au zis:,,Copii ai lui Israel, întoarceţi-vă la Domnul, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac şi Israel, ca să Se întoarcă şi El la voi, rămăşiţă scăpată din mîna împăraţilor Asiriei.
Ukrainian(i) 6 І пішли бігуни з листами від царя та його зверхників по всьому Ізраїлі та Юдеї, та за наказом царя говорили: Ізраїлеві сини, верніться до Господа, Бога Авраамового, Ісакового та Ізраїлевого, і Він повернеться до останку, позосталого вам із руки асирійських царів.